为了缓解新冠肺炎疫情对旅游业的影响,日本政府近期推出“Go To Travel”(去旅行)政策,鼓励民众出门旅游。不过,这一新政的名字却遭到不少人吐槽:英文语法好像说不通……对此,日本政府终于给出了解释:从语法上来说确实不太对,但是“go”“to”“travel”这三个英语单词日本人大部分都知道,为了好理解就拼在了一起……
日本《朝日新闻》23日报道称,“Go To Travel”政策是日本政府为了缓解新冠肺炎疫情对旅游业的影响而推行的新政,该政策鼓励民众在日本国内旅游,并为游客提供部分住宿费和交通费。不过目前,疫情仍较为严重的东京都地区并未被包含在该政策的优惠范围内,东京都居民也无法享受该政策的优惠。
但报道称,在网络上对于这一政策的讨论并不仅在政策的优劣、效果上,反而有很多人都在讨论该政策名称的问题。早在这一政策被提出之时,日本首相安倍晋三在一次记者会上就曾发生口误,错把“Go To”念成了“强盗”(编者注:日语中两个词发音相似),说完连自己都笑场。
除此以外,在网络上也有许多人吐槽称,“Go To Travel”这个搭配从语法上说不通。关西学院大学的英语学名誉教授神崎高明认为,这一名称“虽然从语法上不能说完全错误,但极少会有人使用这样的搭配,英语母语者也觉得会有违和感。”
神崎高明还说,“从语法上讲,‘to travel’(去旅行)虽然勉强能算是一种动词不定式用法,但travel(旅行)这个词本身就包含了‘去’的意思,go(去)和to travel(去旅行)连在一起就会有语义重复的问题,也就成了‘去去旅行’的意思。要是使用go这个词的话,‘go on a trip’的用法会更自然一些。”
对于这一质疑,《朝日新闻》称,日本政府终于给出了解释。报道称,日本内阁官房负责“Go To Travel”政策相关媒体事务的人士一边笑着一边说,“从英文上来说,确实(不太对劲)……但‘go’、‘to’、‘travel’这三个词都是大多数日本人都能懂的英语单词,由于(起名时)光重视‘易懂’,结果名字就成了这样……” 来源网络
文章评论